Religión

(Este relato está basado en un hecho de la vida real)

—————————————————————-

-¿Crees en Dios?
-Si
-¿Por qué?
– ….
(después de 5 minutos en silencio)
-¿Y bien? ¿Por qué crees en Dios?
-…….No-lo-se…..
-Touché
——————-
Para aclaración de idioma: Touché es la expresión francesa para decir «En el punto o en el blanco»

Últimas publicaciones de zadel88 (ver todo)

6 Comentarios

  1. por Lascivo publicado el 01/06/2010  09:34 Responder

    Qué gran pregunta, verdad? Y luego nos quejamos de que los niños están todo el día "por qué? por qué? por qué?", pero resulta que son los seres más sabios.

    PD: quítalo de zona basura si ya le diste un género.

    ¡Un saludo!

  2. por zadel88 publicado el 02/06/2010  02:56 Responder

    Lo curioso del asunto es que no fue un niño preguntando.... fuí yo hablando con una amiga que es particularmente religiosa.

  3. por sibisse12 publicado el 05/06/2010  20:52 Responder

    Una de las tantas preguntas sin repuestas.

  4. por KREVERK publicado el 28/06/2010  00:10 Responder

    Hola, primo. Soy Adrián.
    No tengo réplicas y en cambio sí aceptaciones respecto del contenido fundamental. Pero hay dos notas respecto a la aclaración. En primer lugar, hacerla es un acto de pedantería; los términos extranjeros mundialmente conocidos como "ok", "touché", "eccola qui" o "arigatou" no deben ser aclarados, y no es porque aclararlos haga sentir al lector como un ignorante, que nadie lo es con eso, sino porque hace ver al escritor como un prepotente insoportable.
    En segundo lugar, suponiendo que la aclaración fuese necesaria, está mal hecha. Más bien sería algo como: «El francés "touché" significa literalmente "tocado"; se usa en esgrima para indicar precisamente eso.» La aclaración dada de esta manera resulta idiomáticamente correcta y con un giro estilístico que no pretende evidenciar la inexistente ignorancia del lector.
    No sos un sabio por entender "touché", ni el lector un ignorante, porque no hay quien no lo entienda.
    Un abrazo.

    • por zadel88 publicado el 28/06/2010  02:35 Responder

      Le agradésco mucho la aclaración y la crítica; solo que no puse la aclaración por pedantería, prepotencia, o similar.
      Lo hice porque en las reglas de sopaderelatos.com está el colocar una traducción o explicación de palabras que no son pertenecientes al español.
      Acepto que debí haber puesto una explicación más extensa como la que usted ha colocado(lo que reitero: Agradezco)
      ..... Agradezco su crítica, pero repito; solo por precaución, que lo hice por seguir las reglas de la página.

  5. por KREVERK publicado el 28/06/2010  00:12 Responder

    Ah, y además el texto acaba muy bien. Agregar la aclaración le impone un bajón de energía molesto.

Deja un comentario

Tu dirección de email no será publicada