Religión

(Este relato está basado en un hecho de la vida real)

—————————————————————-

-¿Crees en Dios?
-Si
-¿Por qué?
– ….
(después de 5 minutos en silencio)
-¿Y bien? ¿Por qué crees en Dios?
-…….No-lo-se…..
-Touché
——————-
Para aclaración de idioma: Touché es la expresión francesa para decir «En el punto o en el blanco»

zadel88
Últimas entradas de zadel88 (ver todo)

6 Comentarios

  1. Lascivo dice:

    Qué gran pregunta, verdad? Y luego nos quejamos de que los niños están todo el día «por qué? por qué? por qué?», pero resulta que son los seres más sabios.

    PD: quítalo de zona basura si ya le diste un género.

    ¡Un saludo!

  2. zadel88 dice:

    Lo curioso del asunto es que no fue un niño preguntando…. fuí yo hablando con una amiga que es particularmente religiosa.

  3. sibisse12 dice:

    Una de las tantas preguntas sin repuestas.

  4. KREVERK dice:

    Hola, primo. Soy Adrián.
    No tengo réplicas y en cambio sí aceptaciones respecto del contenido fundamental. Pero hay dos notas respecto a la aclaración. En primer lugar, hacerla es un acto de pedantería; los términos extranjeros mundialmente conocidos como «ok», «touché», «eccola qui» o «arigatou» no deben ser aclarados, y no es porque aclararlos haga sentir al lector como un ignorante, que nadie lo es con eso, sino porque hace ver al escritor como un prepotente insoportable.
    En segundo lugar, suponiendo que la aclaración fuese necesaria, está mal hecha. Más bien sería algo como: «El francés «touché» significa literalmente «tocado»; se usa en esgrima para indicar precisamente eso.» La aclaración dada de esta manera resulta idiomáticamente correcta y con un giro estilístico que no pretende evidenciar la inexistente ignorancia del lector.
    No sos un sabio por entender «touché», ni el lector un ignorante, porque no hay quien no lo entienda.
    Un abrazo.

    1. zadel88 dice:

      Le agradésco mucho la aclaración y la crítica; solo que no puse la aclaración por pedantería, prepotencia, o similar.
      Lo hice porque en las reglas de sopaderelatos.com está el colocar una traducción o explicación de palabras que no son pertenecientes al español.
      Acepto que debí haber puesto una explicación más extensa como la que usted ha colocado(lo que reitero: Agradezco)
      ….. Agradezco su crítica, pero repito; solo por precaución, que lo hice por seguir las reglas de la página.

  5. KREVERK dice:

    Ah, y además el texto acaba muy bien. Agregar la aclaración le impone un bajón de energía molesto.

Deja un comentario

Tu dirección de email no será publicada