Frente a hipócritas y necios
- publicado el 03/11/2015
-
Durme (Rima XIII)
Meu meniño,
meu sol;
Terma caladiño,
caladiño meu amor.
Durme coitadiño,
caladiño, meu amor;
Meniño que quero tanto
Pequecho do meu corazón.
Durme pequeniño,
o Sol aínda non alumou.
Reina a raíña Lúa,
aínda a cheminea non afumou.
Meu meniño,
meu corazón;
Terma caladiño,
caladiño meu sol.
Adrián Abeal Adham
________________________________
Mi niño,
mi sol;
Aguanta calladito,
calladito mi amor.
Duerme pobrecito,
calladito, mi amor;
Niño que quiero tanto
Pequeño de mi corazón.
Duerme pequeñito,
el Sol aún no alumbró.
Reina la reina Luna,
aún la chimenea no ahumó.
Mi niño,
mi corazón;
Aguanta calladito,
calladito mi sol.
*En la versión original, escrita en lengua gallega, las palabras meniño, terma (del verbo «termar») y pequecho tienen una significación especial. Los sustantivos tienen un apreciativo significativo, implícito en el propio sentido de la palabra. En cuanto al verbo, no esque significa aguanta en el sentido más completo, si no que lo podríamos traducir como un «soportar», como si llevase el sentido de infundar ánimos, aunque también puede utilizarse como verbo puramente transitivo: «Terma do coitelo»–>»Sujeta el cuchillo»
- Rima XXXVIII. Do namoramento entre un home e unha lingua /Del enamoramiento entre un hombre y una lengua - 01/06/2012
- Me deshago en besos. - 30/04/2012
- Rima XXXVII. Tú y yo. - 12/04/2012